Official English Translation Notes
How this site handles provisional terms before The Scroll of Taiwu 1.0 English launch, and what will be updated after release.
What is provisional right now
Before the official English 1.0 build is checked, every English system term on this site should be treated as provisional. The goal is to help English readers understand Chinese-language knowledge, not to pretend that pre-launch wording is final.
The most important provisional areas are faction names, martial art categories, attributes, combat resources, injury states, village systems, and special cultural terms such as Taiwu, Xiangshu, Sword Tomb, and cricket fighting.
- Attributes: 根骨, 悟性, 定力, 福缘, 膂力, 灵敏.
- Martial arts: 武功, 内功, 外功, 轻功, 绝技.
- Combat: 真气, 架势, 提气, 破体, 破气, 护体, 御气.
- Injuries: 伤势, 内伤, 外伤, 毒素, 治疗.
- Campaign systems: 太吾村, 传承, 奇遇, 促织.
How launch-day corrections will work
The correction order is simple: glossary first, then high-traffic beginner pages, then faction and martial art databases, then tools and build pages. Updating the glossary first creates one source of truth for batch corrections.
A term is not considered verified just because it sounds good. It needs to match the official English UI, patch notes, or a clear in-game screenshot from the 1.0 build.
- Step 1: capture official terms from the English UI.
- Step 2: update glossary status from provisional to verified.
- Step 3: update guides and database labels.
- Step 4: request indexing for updated P0 pages.
- Step 5: keep a visible correction path for readers.
Why Chinese terms stay visible
Chinese terms stay visible because they make the site auditable. If a reader knows the Chinese term, they can see what concept the English explanation is referring to. If official English uses a surprising phrase, the Chinese term prevents confusion.
This matters especially for a game with years of Chinese community knowledge. Searchers may arrive with pinyin, literal translations, fan translations, or official terms. A good English guide needs to bridge those vocabularies.
- Chinese terms help old Chinese guides map to new English searches.
- They make user corrections easier and less ambiguous.
- They reduce the risk of silently replacing one concept with another.
- They help launch-day updates move quickly.
How readers can help
The most useful correction includes the page URL, the Chinese term or current English wording, the official English wording, and a screenshot or source note. A short, specific correction is more useful than a broad claim that a page feels wrong.
During launch week, terminology fixes take priority over opinion changes. Once official names stabilize, the site can shift more attention to balance, route testing, and advanced strategy.
- Send the exact page URL.
- Include the Chinese term if relevant.
- Quote the official English term from the game.
- Attach a screenshot or source note when possible.
Related paths
FAQ
Are current English terms final?
No. Terms written before the 1.0 English launch are provisional until checked against the official build.
Why not wait to publish anything until launch?
Pre-launch pages help Google discover the site and give new players a framework, while clear provisional labels prevent false certainty.
Where should corrections go?
Send corrections through the contact page with the page URL, Chinese term, official English term, and source note.