English Terms Glossary Guide
How English players should use the Taiwu glossary before and after 1.0, including provisional terms, Chinese references, and launch-day corrections.
Use the glossary as a bridge
The Scroll of Taiwu has years of Chinese-language knowledge, but English players arriving at 1.0 will search with official English terms, fan translations, pinyin, literal translations, and screenshots. A useful glossary needs to bridge those vocabularies instead of pretending one early translation is final.
Before the official English build is checked, this site keeps Chinese terms visible and marks English wording as provisional. That is intentional. It makes corrections faster and reduces the risk of silently mixing up systems.
- Chinese terms identify the exact concept being discussed.
- Provisional English helps readers understand before launch.
- Official English terms should replace provisional wording after launch.
- Correction notes should cite the in-game UI, patch notes, or screenshots.
Terms that matter first
Not every term has the same launch priority. The first corrections should focus on terms that appear across many pages and affect beginner decisions: attributes, factions, martial art categories, combat resources, injuries, village systems, and major campaign concepts.
Correcting those terms first makes guide updates faster because the same concepts repeat through beginner pages, build pages, and tools.
- Attributes: 根骨, 悟性, 定力, 福缘, 膂力, 灵敏.
- Martial arts: 武功, 内功, 外功, 轻功, 绝技, 摧破.
- Combat: 真气, 架势, 提气, 破体, 破气, 护体, 御气.
- Campaign systems: 太吾村, 传承, 相枢, 剑冢, 奇遇.
How launch-day verification should work
The launch-day correction order should be strict: glossary first, then P0 guides, then faction and martial art databases, then tools and build pages. Updating the glossary first creates one source of truth for the rest of the site.
A term should not be marked verified only because it sounds plausible. It needs a reliable source, ideally direct in-game UI from the official English 1.0 build.
- Capture screenshots of the official English UI.
- Record the Chinese term, provisional English term, official English term, source, and status.
- Update glossary entries before rewriting many guide pages.
- Request reindexing for the highest-traffic corrected pages only.
How readers can report corrections
The best correction report is short and specific. A page URL, the term being corrected, the official English wording, and a screenshot or source note are enough. Broad claims that a page is wrong are much harder to act on during launch week.
This process is also useful for readers: it turns the site into a shared correction desk rather than a fixed pre-launch translation dump.
- Send the exact page URL.
- Quote the current wording and the official English wording.
- Include the Chinese term if it is visible in-game or known from old guides.
- Attach a screenshot or cite an official announcement when possible.
Related paths
FAQ
Are the current English terms official?
No. Terms written before the English 1.0 launch are provisional until they can be checked against the official build.
Why keep Chinese terms on an English site?
Chinese terms make the site auditable and help map old Chinese guides, fan translations, and official English wording to the same concept.
Which page should be updated first after launch?
The glossary should be updated first, then beginner pages, faction pages, martial art pages, tools, and build pages.